中华人民共和国外汇管理暂行条例(附英文)

作者:法律资料网 时间:2024-07-04 13:34:20   浏览:9129   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

中华人民共和国外汇管理暂行条例(附英文)

国务院


中华人民共和国外汇管理暂行条例(附英文)
国务院


(一九八0年十二月五日国务院常务会议通过)

第一章 总 则
第一条 为了加强外汇管理,增加国家外汇收入,节约外汇支出,有利于促进国民经济的发展,并维护国家权益,特制定本条例。
一切外汇的收入和支出,各种外汇票证的发行和流通,以及外汇、贵金属和外汇票证等进出中华人民共和国国境,都应当遵守本条例的规定。
第二条 本条例所称外汇系指:
一、外国货币:包括钞票、铸币等;
二、外币有价证券:包括政府公债、国库券、公司债券、股票、息票等;
三、外币支付凭证:包括票据、银行存款凭证、邮政储蓄凭证等;
四、其他外汇资金。
第三条 中华人民共和国对外汇实行由国家集中管理、统一经营的方针。
中华人民共和国管理外汇的机关为国家外汇管理总局及其分局。
中华人民共和国经营外汇业务的专业银行为中国银行。非经国家外汇管理总局批准,其他任何金融机构都不得经营外汇业务。
第四条 在中华人民共和国境内,除法律、法令和本条例另有规定者外,一切中外机构或者个人的外汇收入,都必须卖给中国银行,所需外汇由中国银行按照国家批准的计划或者有关规定卖给。
在中华人民共和国境内,禁止外币流通、使用、质押,禁止私自买卖外汇,禁止以任何形式进行套汇、逃汇。

第二章 对国家单位和集体经济组织的外汇管理
第五条 中国境内的机关、部队、团体、学校,国营企业、事业单位,城乡集体经济组织(以下统称境内机构)的外汇收入和支出,都实行计划管理。
国家允许境内机构按照规定持有留成外汇。
第六条 境内机构除经国家外汇管理总局或者分局批准,不得私自保存外汇,不得将外汇存放境外,不得以外汇收入抵作外汇支出,不得借用、调用国家驻外机构以及设在外国和港澳等地区的企业、事业单位的外汇。
第七条 境内机构非经国务院批准,不得在国内外发行具有外汇价值的有价证券。
第八条 境内机构接受外国或者港澳等地区的银行、企业的贷款,必须分别由国务院主管部门或者省、市、自治区人民政府汇总,编制年度贷款计划,经国家外汇管理总局和外国投资管理委员会核报国务院批准。
贷款审批办法,另行规定。
第九条 境内机构的留成外汇,非贸易和补偿贸易项下先收后付的备付外汇,贷入的自由外汇,以及经国家外汇管理总局或者分局批准持有的其他外汇,都必须在中国银行开立外汇存款帐户或者外汇额度帐户,按照规定的范围使用,并受中国银行监督。
第十条 境内机构进出口贷物,经办银行应当凭海关查验后的进出口许可证,或者凭进出口货物报关单,检查其外汇收支。
第十一条 国家驻外机构必须按照国家批准的计划使用外汇。
设在外国和港澳等地区的企业、事业单位从事经营所得的利润,除按照国家批准的计划可以留存当地营运者外,都必须按期调回,卖给中国银行。
一切驻外机构不得自行为境内机构保存外汇。
第十二条 临时派往外国和港澳等地区的代表团、工作组,必须分别按照各该专项计划使用外汇。公毕回国,必须将剩余的外汇及时调回,经核销后卖给中国银行。
前款代表团、工作组及其成员,从事各项业务活动所得外汇,必须及时调回;除经国家外汇管理总局或者分局批准,不得存放境外。

第三章 对个人的外汇管理
第十三条 居住在中国境内的中国人、外国侨民和无国籍人,由外国和港澳等地区汇入的外汇,除国家允许留存的部分外,必须卖给中国银行。
第十四条 居住在中国境内的中国人、外国侨民和无国籍人,存放在中国境内的外汇,允许个人持有。
前款外汇,不得私自携带、托带或者邮寄出境;如需出售,必须卖给中国银行,同时允许按照国家规定的比例留存部分外汇。
第十五条 居住在中国境内的中国人在中华人民共和国成立前、华侨在回国定居前、港澳同胞在回乡定居前,存放在外国或者港澳等地区的外汇,调回境内的,允许按照国家规定的比例留存部分外汇。
第十六条 派赴外国或者港澳等地区的工作人员、学习人员公毕返回,如汇入或者携入属于个人所有的外汇,允许全部留存。
第十七条 本条例第十三、十四、十五条规定的允许个人留存的外汇,其留存比例,另行规定。
本条例第十三、十四、十五、十六条规定的允许个人留存的外汇,必须存入中国银行。此项外汇存款,可以卖给中国银行,可以通过中国银行汇出境外,也可以凭中国银行证明携出境外;但是,不得将存款凭证私自携带、托带或者邮寄出境。
第十八条 来中国的外国人,短期回国的华侨、回乡的港澳同胞,应聘在中国境内机构工作的外籍专家、技术人员、职工,以及外籍留学生、实习生等,由外国或者港澳等地区汇入或者携入的外汇,可以自行保存,可以卖给或者存入中国银行,也可以汇出或者携出境外。
第十九条 居住在中国境内的中国人、外国侨民和无国籍人,如需购买外汇汇出或者携出境外,可以向当地外汇管理分局申请,经批准后,由中国银行卖给。
应聘在中国境内机构工作的外籍专家、技术人员和职工,汇出或者携出外汇,由中国银行按照合同、协议的规定办理。

第四章 对外国驻华机构及其人员的外汇管理
第二十条 各国驻华外交代表机构、领事机构、商务机构,驻华的国际组织机构和民间机构,外交官,领事官以及各该机构所属常驻人员,由外国或者港澳等地区汇入或者携入的外汇,可以自行保存,可以卖给或者存入中国银行,也可以汇出或者携出境外。
第二十一条 各国驻华外交代表机构、领事机构,收取中国公民以人民币交付的签证费、认证费,如要求兑成外汇,必须经国家外汇管理总局或者分局批准。

第五章 对侨资企业、外资企业、中外合资经营企业及其人员的外汇管理
第二十二条 侨资企业、外资企业、中外合资经营企业的一切外汇收入,都必须存入中国银行;一切外汇支出,从其外汇存款帐户中支付。
前款企业必须定期向国家外汇管理总局或者分局填送外汇业务报表,国家外汇管理总局或者分局有权检查其外汇收支的活动情况。
第二十三条 侨资企业、外资企业、中外合资经营企业与中华人民共和国境内的企业或者个人之间的结算,除经国家外汇管理总局或者分局核准者外,都应当使用人民币。
第二十四条 侨资企业、外资企业、中外合资经营企业的外国合营者依法纳税后的纯利润和其他正当收益,可以向中国银行申请从企业的外汇存款帐户中汇出。
前款企业、外国合营者,如将外汇资本转移到中国境外,应当向国家外汇管理总局或者分局申请,从企业的外汇存款帐户中汇出。
第二十五条 侨资企业、外资企业、中外合资经营企业中的外籍职工和港澳职工依法纳税后,汇出或者携出外汇,以不超过其本人工资等正当净收益的百分之五十为限。
第二十六条 依法停止营业的侨资企业、外资企业、中外合资经营企业,在中国境内的未了债务、税务事项,应当在有关主管部门和国家外汇管理总局或者分局的共同监督下,负责按期清理。

第六章 对外汇、贵金属和外汇票证等进出国境的管理
第二十七条 携带外汇、贵金属、贵金属制品进入中国国境,数量不受限制;但是,必须向入境地海关申报。
携带或者复带外汇出境,海关凭中国银行证明或者凭原入境时的申报单放行。
携带或者复带贵金属、贵金属制品出境,海关区别情况按照国家规定或者按照原入境时的申报单放行。
第二十八条 携带人民币旅行支票、旅行信用证等人民币外汇票证,入境时,海关凭申报单放行;出境时,海关凭中国银行证明或者凭原入境时的申报单放行。
第二十九条 居住在中国境内的中国人,持有境外的债券、股票、房地契,以及同处理境外债权、遗产、房地产和其他外汇资产有关的各种证书、契约,非经国家外汇管理总局或者分局批准,不得携带、托带或者邮寄出境。
第三十条 居住在中国境内的中国人、外国侨民和无国籍人所持有的人民币支票、汇票、存折、存单等人民币有价凭证,不得携带、托带或者邮寄出境。

第七章 附 则
第三十一条 对违反本条例规定者,任何单位、个人都有权检举揭发。对检举揭发有功的单位、个人,给予奖励。对违法案件,由国家外汇管理总局、分局,或者由公安部门、工商行政管理部门、海关,按其情节轻重,强制实行收兑外汇,单处或者并处罚款、没收财物,或者由司法机
关依法惩处。
第三十二条 经济特区、边境贸易和边民往来的外汇管理办法,由有关省、市、自治区人民政府根据本条例规定结合当地具体情况制订,报国务院批准后施行。
第三十三条 本条例的施行细则,由国家外汇管理总局制定。
第三十四条 本条例自一九八一年三月一日起施行。(附英文)


Important Notice: (注意事项)

英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)

INTERIM REGULATIONS ON FOREIGN EXCHANGE CONTROL OF THE PEOPLE'S
REPUBLIC OF CHINA
(Promulgated by the State Council on December 18, 1980)

Chapter I General Provisions

Article 1
These Regulations are formulated for the purpose of strengthening foreign
exchange control, increasing national foreign exchange income and
economizing on foreign exchange expenditure so as to facilitate the
development of national economy and safeguard the rights and interests of
the country.
All foreign exchange income and expenditure, the issuance and circulation
of all kinds of payment instruments in foreign currency, and the carrying
of foreign exchange, precious metals and payment instruments in foreign
currency into and out of the territory of the People's Republic of China
shall be governed by these Regulations.
Article 2
Foreign exchange mentioned in these Regulations refers to:
a. foreign currencies, including banknotes, coins, etc.
b. securities in foreign currency, including government bonds, treasury
bills, corporate bonds and debentures, stocks, and interest coupons, etc.
c. instruments payable in foreign currency, including bills, drafts,
cheques, bank deposit certificates, postal savings certificates, etc.
d. other foreign exchange funds.
Article 3
The People's Republic of China pursues the policy of centralized control
and unified management of foreign exchange by the State.
The administrative agency of the People's Republic of China in charge of
foreign exchange control is the State Administration of Foreign Exchange
Control (SAFEC) and its branch offices.
The specialized bank of the People's Republic of China engaged in foreign
exchange business is the Bank of China. No other financial institution
shall engage in foreign exchange business, unless approved by the SAFEC.
Article 4
All Chinese and foreign organizations or individuals within the territory
of the People's Republic of China must, unless otherwise stipulated by
law, decrees and these Regulations, sell their foreign exchange to the
Bank of China. Any foreign exchange they required is to be sold to them by
the Bank of China in accordance with the plans approved by the State or
with relevant provisions.
The circulation, use and mortgage of foreign currency, the unauthorized
sales and purchases of foreign exchange, and the unlawful procurement of
foreign exchange or evasion of foreign exchange control by whatever means
are prohibited within the territory of the People's Republic of China.

Chapter II Foreign Exchange Control Relating to State Units and Collective Economic Organizations

Article 5
All the foreign exchange incomes and expenditures of State organs, units
of the armed forces, nongovernmental bodies, schools, State enterprises,
institutions and urban and rural collective economic organizations within
China's territory (hereinafter referred to as organizations within
territory) are all subject to planned control. Organizations within
territory are permitted to hold their retained foreign exchange in
accordance with the relevant provisions.
Article 6
Unless approved by the SAFEC or its branch offices, organizations within
territory shall not possess foreign exchange; deposit foreign exchange
abroad; offset foreign exchange expenditure against foreign exchange
income; or use the foreign exchange belonging to State organs stationed
abroad or enterprises and institutions established in foreign countries or
in the Hong Kong and Macao regions by the State, by way of borrowing or
acquisition.
Article 7
Unless approved by the State Council, organizations within territory shall
not issue securities with foreign exchange value inside or outside China.
Article 8
With regard to loans to be accepted by organizations within territory from
banks or enterprises in foreign countries or in the Hong Kong and Macao
regions, the relevant competent departments under the State Council or the
relevant people's governments of provinces, autonomous regions and
municipalities directly under the Central Government shall consolidate and
draw up overall annual plans for such loans which must be submitted to the
SAFEC and the Foreign Investment Control Commission for examination and
transmission to the State Council for approval.
The measures for examining and approving such loans shall be prescribed
separately.
Article 9
Any foreign exchange held by organizations within territory, including
their retained foreign exchange, non-trade foreign exchange and foreign
exchange under compensatory trade received in advance and reserved for
later payments, funds borrowed in convertible foreign currencies and other
foreign exchange held with the approval of the SAFEC or its branch offices
must be placed in foreign currency deposit accounts or foreign currency
quota accounts to be opened with the Bank of China, and must be used
within the prescribed scope and be subject to the supervision of the Bank
of China.

Article 10
When organizations within territory import or export goods, the banks
handling the transactions shall check their foreign exchange receipts and
payments either against the import or export licenses duly verified by the
Customs or against the Customs declaration forms for imports or exports.
Article 11
State organs stationed abroad must use foreign exchange according to the
plan approved by the State.
The profits derived from their business operations by enterprises and
institutions established in foreign countries or in the Hong Kong and
Macao regions, except for the portion kept there as working funds
according to the plan approved by the State, must be transferred back on
schedule and be sold to the Bank of China.
No organization stationed abroad is permitted to keep foreign exchange for
organizations within territory without authorization.
Article 12
Delegations and working groups sent temporarily to foreign countries or to
the Hong Kong and Macao regions must use foreign exchange according to
their respective specific plans, and must, upon completion of their
missions and return, promptly transfer back to China their surplus foreign
exchange to be checked by and sold to the Bank of China. Foreign exchange
earned in their various business activities by the delegations and working
groups mentioned in the preceding paragraph and by members thereof, must
be promptly transferred back to China and must not be kept abroad without
the approval of the SAFEC or its branch offices.

Chapter III Foreign Exchange Control Relating to Individuals

Article 13
Foreign exchange remitted from foreign countries or from the Hong Kong and
Macao regions to Chinese, foreign nationals and stateless persons residing
in China must be sold to the Bank of China, except the portion retained as
permitted by the State.
Article 14
Chinese, foreign nationals and stateless persons residing in China shall
be permitted to keep in their own possession foreign exchange already in
China.
The foreign exchange mentioned in the preceding paragraph shall not,
without authorization, be carried or sent out of China either by owners or
by others or by post. If the owners need to sell the foreign exchange,
they must sell it to the Bank of China and are permitted to retain a
portion of the foreign exchange according to the percentage prescribed by
the State.
Article 15
When the foreign exchange that has been kept in foreign countries or in
the Hong Kong and Macao regions by Chinese residing in China prior to the
founding of the People's Republic of China, by overseas Chinese prior to
their returning to and settling down in China, or by Hong Kong and Macao
compatriots prior to their returning to and settling down in their native
places, is transferred to China, the owners shall be permitted to retain a
portion of the foreign exchange according to the percentage prescribed by
the State.
Article 16
When the foreign exchange belonging personally to individuals sent to work
or study in foreign countries or in the Hong Kong and Macao regions is
remitted or brought back to China, the owners, upon the completion of
their missions and return, shall be permitted to retain the entire amount
of the foreign exchange.
Article 17
The percentages of foreign exchange retention permitted under Articles 13,
14, and 15 of these Regulations shall be prescribed separately.
Foreign exchange retained by individuals as permitted under Articles 13,
14, 15, and 16 of these Regulations must be deposited with the Bank of
China. These foreign exchange deposits may be sold to the Bank of China or
remitted out of China through the Bank of China, or taken out of China
against certification by the Bank of China. It is however not permitted,
without authorization, to carry or send deposit certificates out of China
either by holders or by others or by post.

Article 18
The foreign exchange remitted or brought into China from foreign countries
or from the Hong Kong and Macao regions by foreign nationals coming to
China, by overseas Chinese and Hong Kong and Macao compatriots returning
for a short stay, by foreign experts, technicians, staff members and
workers engaged to work in organizations within China, and by foreign
students and trainees, may be kept in their own possession, or sold to or
deposited with the Bank of China, or remitted or taken out of China.
Article 19
Chinese, foreign nationals and stateless persons residing in China may
apply to the local branch offices of the SAFEC for the purchase of foreign
exchange to be remitted or taken out of China. Upon approval of such
applications, the required foreign exchange shall be sold to the
applicants by the Bank of China.
When foreign experts, technicians, staff members and workers engaged to
work in organizations within territory are to remit or take out of China
their foreign exchange, the Bank of China shall handle the matter in
accordance with the stipulations as provided in the relevant contracts or
agreements.

Chapter IV Foreign Exchange Control Relating to Foreign Resident Representative Offices in China and Their Personnel

Article 20
Foreign exchange remitted or brought into China from foreign countries or
from the Hong Kong and Macao regions by foreign diplomatic missions,
consular posts, commercial offices, offices of international organizations
and nongovernmental bodies resident office in China, foreign diplomatic
and consular officers as well as other resident staff members of the
aforesaid missions, posts and offices, may be kept in their own
possession, or sold to or deposited with the Bank of China, or remitted or
taken out of China.
Article 21
The conversion into foreign currency, if required, of visa and
certification fees received in Renminbi from Chinese citizens by foreign
diplomatic missions and consular posts in China, is subject to approval by
the SAFEC or its branch offices.

Chapter V Foreign Exchange Control Relating to Enterprises with Overseas Chinese Capital, Foreign-Capital Enterprises, and Chinese- Foreign Equity Joint Ventures and Their Personnel

Article 22
All foreign exchange receipts of enterprises with overseas Chinese
capital, foreign-capital enterprises and Chinese-foreign equity joint
ventures must be deposited with the Bank of China, and all their foreign
exchange disbursements must be effected from their foreign exchange
deposit accounts.
The enterprises mentioned in the preceding paragraph must periodically
submit their statements of foreign exchange business to the SAFEC or its
branch offices, all of which are empowered to check on the movements of
the foreign exchange receipts and payments of these enterprises.
Article 23
Except where otherwise approved by the SAFEC or its branch offices,
Renminbi shall in all cases be used in the settlement of accounts between
enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises,
Chinese-foreign equity joint ventures on the one hand and other
enterprises or individuals residing in the People's Republic of China on
the other hand.
Article 24
Enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and
foreign joint venturers in Chinese-foreign equity joint ventures may apply
to the Bank of China for remitting abroad their net profits as well as
other legitimate earnings after taxation according to law, by debiting the
foreign exchange deposit accounts of the enterprises concerned.
Where the enterprises and foreign joint ventures mentioned in the
preceding paragraph are to transfer foreign exchange capital abroad, they
shall apply to the SAFEC or its branch offices for the transfer by
debiting the foreign exchange deposit accounts of the enterprises
concerned.
Article 25
An amount not exceeding 50% of their after-tax legitimate net earnings
from wages, etc. may be remitted or taken out of China in foreign
currency by staff members and workers of foreign nationality and those
from the Hong Kong and Macao regions employed by enterprises with overseas
Chinese capital, foreign-capital enterprises and Chinese-foreign equity
joint ventures.
Article 26
Enterprises with overseas Chinese capital, foreign-capital enterprises and
Chinese-foreign equity joint ventures which wind up operations in
accordance with legal procedure, shall be responsible for the liquidation,
within the scheduled period, of their outstanding liabilities and taxes
due in China under the joint supervision of the relevant competent
departments and the SAFEC or its branch offices.

Chapter VI Control Relating to Carrying Foreign Exchange, Precious Metals and Payment Instruments in Foreign Currency into and out of China

Article 27
No restriction as to the amount is imposed on the carrying into China of
foreign exchange, precious metals and objects made from them, but
declaration to the Customs is required at the place of entry.
To carry out of China foreign exchange or the foreign exchange previously
brought in shall be permitted by the Customs against certification by the
Bank of China or against the original declaration form filled out at the
time of entry.
To carry out of China precious metals and objects made from them or the
precious metals and objects made from them previously brought in shall be
permitted by the Customs according to the specific circumstances as
prescribed by State regulations or against the original declaration form
filled out at the time of entry.
Article 28
To bring into China Renminbi traveller's cheques, traveller's letters of
credit and other Renminbi payment instruments convertible into foreign
currency shall be permitted by the Customs against the declaration form
filled out at the Customs; and to take the same out of China shall be
permitted by the Customs against certification by the Bank of China or
against the original declaration form filled out at the time of entry.
Article 29
Unless otherwise approved by the SAFEC or its branch offices, it is not
permitted to carry or send out of China by holders or by others or by post
such certificates and deeds held by Chinese residing in China as bonds,
debentures, share certificates issued abroad; title deeds for real estate
abroad; other documents or deeds involving the disposal of creditor's
right, inheritance, real estate or other foreign exchange assets abroad.
Article 30
The carrying or sending out of China of Renminbi instruments, such as
Renminbi cheques, drafts, passbooks and deposit certificates, held by
Chinese or foreign nationals or stateless persons residing in China, is
not permitted, either by holders or by others or by post.

Chapter VII Supplementary Provisions

Article 31
All units and individuals have the right to report any violation of these
Regulations. Rewards shall be given to such units or individuals
according to the merits of the report. Violators shall be penalized by the
SAFEC, its branch offices or by public security organs, or by
administrative departments of industry and commerce, or by the Customs. In
light of the seriousness of the offence, the penalties may take the form
of compulsory exchange of the foreign currency for Renminbi, or fine or
confiscation of the properties or both, or punishment by judicial organs
according to law.
Article 32
The exchange control measures for special economic zones, for frontier
trade and for personal dealings between inhabitants across the border
shall be formulated, in accordance with these Regulations, by the people's
governments of the provinces, autonomous regions and municipalities
directly under the Central Government in the light of actual local
conditions, be submitted to the State Council for approval and be enforced
thereupon.
Article 33
Rules for the implementation of these Regulations shall be formulated by
the SAFEC.
Article 34
These Regulations shall enter into effect on March 1, 1981.



1980年12月18日
下载地址: 点击此处下载

海口市人民政府办公厅关于转发《海南省电力用户供电电源及自备应急电源配置规定(试行)》的通知

海南省海口市人民政府办公厅


海口市人民政府办公厅关于转发《海南省电力用户供电电源及自备应急电源配置规定(试行)》的通知

海府办〔2009〕225号


各区人民政府,市政府直属各单位:
现将国家电力监管委南方监管局与省工业和信息化厅拟定的《海南省电力用户供电电源及自备应急电源配置规定(试行)》(南方电监安全〔2009〕166号)转发给你们,请遵照执行。

二○○九年八月十四日


关于印发《海南省电力用户供电电源及自备应急电源配置规定(试行)》的通知
(南方电监安全〔2009〕166号 二○○九年七月九日)



各市、县人民政府,各电力企业:
为提高电力用户供用电安全和应急能力,依据国家电监会《关于加强重要电力用户供电电源及自备应急电源配置监督管理的意见》(电监安全〔2008〕43号)等文件要求,结合海南省实际,组织制定了《海南省电力用户供电电源及自备应急电源配置规定(试行)》,现正式印发试行。请各级人民政府、各电力企业、电力用户遵照执行。执行中如遇问题,及时向南方电监局和海南省工业和信息化厅反馈。
附件:海南省电力用户供电电源及自备应急电源配置规定(试行)


附件


海南省电力用户供电电源及自备应急电源配置规定(试行)



第一章 总则

第一条 为保障电力用户连续可靠用电,提高电力应急能力,维护社会公共安全,依据国家电监会《关于加强重要电力用户供电电源及自备应急电源配置监督管理的意见》和国家有关法律法规,结合海南省实际,制定本规定。
第二条 供电企业和电力用户根据电力用户等级配置相应的电源;国家电监会南方监管局和海南省工业和信息化厅负责重要电力用户供电电源和自备应急电源配置的监督管理。
第三条 本办法适用于海南省。


第二章 电力用户分级


第四条 根据用户对供电可靠性的要求以及中断供电危害程度,将电力用户的负荷分为特级、一级、二级和三级。
(一)特级负荷是指在国家事务中具有特别重要作用,中断供电将可能危害国家安全的负荷。
(二)一级负荷是指中断供电将产生下列后果之一的负荷:
1、直接引发人身伤亡;
2、造成严重环境污染;
3、发生中毒、爆炸、火灾等事故;
4、造成重大政治影响;
5、给国民经济造成重大损失,例如:重大设备损坏且难以修复、重大产品报废、国民经济中重点生产企业的连续生产过程被打乱需要长时间才能恢复等;
6、造成较大范围社会公共秩序严重混乱。
(三)二级负荷是指中断供电将产生下列后果之一的负荷:
1、造成较大环境污染;
2、造成较大政治影响;
3、造成较大经济损失;
4、造成一定范围社会公共秩序严重混乱。
(四)不属于特级、一级和二级负荷者为三级负荷。
第五条 具有特级负荷的用户为特级重要电力用户,具有一级负荷的用户为一级重要电力用户,具有二级负荷的用户为二级重要电力用户,需要临时特殊供电保障的电力用户为临时性重要电力用户,以上统称为重要电力用户。
对同时具有多个级别负荷的用户按其最高级别进行分级。
第六条 重要电力用户的等级由供电企业与用户根据本规定共同确定。


第三章 电源配置


第七条 电力用户的电源配置包括供电电源和自备应急电源。
第八条 不同等级电力用户的供电电源配置至少应符合下列要求:
(一)特级重要电力用户的供电电源必须具备两路电源供电条件,具备条件的宜配置第三路供电电源,其中的两路电源应来自两个不同的上一级变电站,当任何两路电源发生故障时,第三路电源能保证独立正常供电。
(二)一级重要电力用户的供电电源应具备两路电源供电条件,两路电源应来自两个不同的变电站;当一路电源发生故障时,另一路电源能保证独立正常供电。
(三)二级重要电力用户的供电电源宜由双回路供电,供电电源可以来自同一个变电站的不同母线段。在用户负荷较小的地区或地区供电条件困难时,也可由一回6千伏及以上的线路供电。
(四)临时性重要电力用户按照供电负荷重要性,在条件允许情况下,可以通过临时架线等方式具备双回路或两路以上电源供电条件。
(五)其他用户根据供电可靠性要求选择与之相对应的电源配置方式。
第九条 重要电力用户的供电电源应符合以下要求:
(一)同时供电的两回及以上供配电线路中一回路中断供电时,其余线路应能满足全部二级及以上负荷。
(二)需要两回及以上供电线路的用户,宜采用同级电压供电。但根据各级负荷的不同需要及地区供电条件,亦可采用不同电压供电。
第十条 供电企业应根据需要配置适当的公共应急电源,重要电力用户应配备自备应急电源。临时性重要电力用户可以通过租用应急发电车(机)等方式,配置自备应急电源。
第十一条 重要电力用户的自备应急电源至少应符合以下要求:
(一)自备应急电源配置容量标准应达到保安负荷的120%;保安负荷由供电企业与电力用户共同协商确定。
(二)自备应急电源与电网之间应装设可靠的电气和机械闭锁装置,防止自备应急电源向电网倒送电。
(三)自备应急电源启动时间及投入时间应满足安全要求。
(四)自备应急电源设备宜靠近二级及以上负荷或配电所配置,并符合国家有关安全、消防、节能、环保等技术规范和标准要求。
第十二条 重要电力用户应具备公共应急电源的接入条件,备有非电性质的保安措施。


第四章 执行、监督


第十三条 供电企业在答复给用户的供电方案中应明确电源的配置方案。
第十四条 用户应聘请有资质的设计单位根据供电企业答复的供电方案设计电气配置,设计应包括自备应急电源及接线方式,应符合国家有关标准和所接入电力系统安全要求。设计应送供电企业审核确认。
第十五条 供电企业在用户的受电装置竣工检验中应检验用户自备应急电源的配置情况。检验合格后,按照国家规定的时限予以装表送电。
第十六条 已经接入电力系统的用户,如果其电源配置不符合要求,应限期进行整改。
第十七条 用户新装自备应急电源应向供电企业办理相关手续,并与供电企业签订自备应急电源使用协议,明确供用电双方的维护管理和安全责任后方可投入使用。自备应急电源的建设、运行、维护和管理由电力用户自行负责。
第十八条 用户不得擅自拆装自备应急电源、更换接线方式、拆除或者移动闭锁装置。如确需变更,应向供电企业办理相关手续,并修订相关协议。
第十九条 供电企业负责建立重要电力用户档案,掌握重要电力用户自备应急电源的配置情况,并向电力监管机构及安全监督管理部门开放备查。
第二十条 用户应该按照国家和电力行业有关规程、规范和标准的要求对自备应急电源定期进行安全检查、预防性试验、启动试验和切换装置的切换试验。供电企业指导重要电力用户排查治理安全用电隐患,安全使用自备应急电源。
第二十一条 用户运行维护电源的人员应持有电力监管机构颁发的《电工进网作业许可证》,持证上岗。
第二十二条 供电企业和电力用户应根据所辖产权范围,制定供电电源和自备应急电源的运行操作、维护管理的规程制度和应急处置预案,并定期开展应急演练。
第二十三条 供电企业和电力用户违反本办法造成安全事故的,应按照相关法律、法规、规章的规定追究责任。


第五章 附 则


第二十四条 本规定自公布之日起施行。
第二十五条 本规定有关词语含义如下:
供电电源:指从公共电力网取得的供电电源。用户并网运行的自备发电厂可作为一路供电电源。
自备应急电源:是指与公共电网没有直接的物理联系,或者虽有联系但具有明显的隔离措施,在电网正常运行时不使用,只在电网中断供电的特殊情况下,由用户自主供应电力且满足其保安负荷需要的电源。
自备应急电源设备:是指包括独立于正常电源的发电机组、供电网络中独立于正常电源的专用供电线路、不间断供应电源(UPS)、蓄电池、干电池及其它新型自备应急电源设备(技术)。
保安负荷:指电力用户为防止因供电中断而有可能引发人员伤亡、环境破坏、政治影响、经济损失、秩序混乱等不良后果,需要保证连续供电的重要电力负荷。
公共应急电源:是指供电企业配置的应急发电车等发电设备或建立的公共应急电力系统等。


吉林省国防科技工业办公室主要职责内设机构和人员编制规定

吉林省人民政府办公厅


吉政办发〔2004〕43号


吉林省人民政府办公厅关于印发吉林省国防科技工业办公室主要职责内设机构和人员编制规定的通知

各市州、县(市)人民政府,省政府各厅委、各直属机构:

《吉林省国防科技工业办公室主要职责内设机构和人员编制规定》已经省政府批准,现予印发。

   吉林省人民政府办公厅

二○○四年六月二日

吉林省国防科技工业办公室主要职责内设机构和人员编制规定

  根据《中共中央办公厅国务院办公厅关于印发〈吉林省人民政府机构改革方案〉的通知》(厅字〔2003〕44号)和《中共吉林省委办公厅吉林省人民政府办公厅关于印发〈吉林省人民政府机构改革方案的实施意见〉的通知》(吉办发〔2004〕6号),设置吉林省国防科技工业办公室。省国防科技工业办公室是省经济委员会管理的主管全省国防科技工业的行政机构。

  一、主要职责

  (一)贯彻执行党中央、国务院、中央军委有关国防科技工业的方针、政策和国家法律、法规、规章,督促、检查执行情况,结合实际制定具体政策和实施办法,及时向省政府和国防科工委报告有关情况;拟订地方性有关发展国防科技工业的配套政策和法规,建立区域性的保军环境。

(二)负责全省军工企事业单位武器装备科研生产许可证的初审和报批,并监督检查许可证使用情况。

(三)负责审查全省军工企事业单位的军品科研生产合同,报国防科工委审核、鉴章、备案;协助监督军品合同的执行,协助落实军品免税等事项。

(四)依据国防科工委下达的军品科研生产计划,督促检查全省计划的完成,协调解决计划执行中涉及地方的有关问题,提供地方性的保障条件。

(五)对全省军品配套任务进行协调,参与民口单位军品配套项目的立项论证工作;根据国防科工委下达的投资计划和批准的可研报告、初步设计向项目承担单位下达实施计划,并组织实施、监督检查和验收。

(六)负责全省军工企事业单位军品建设项目的前期论证、组织实施工作及中小项目的验收;受国防科工委委托,对固定资产投资项目的实施进度、工程质量等进行监督;协助监督全省国防科技工业建设资金和其他专项资金的使用。

(七)组织指导全省国防科技工业的军转民工作;协助将有发展前景的军转民项目纳入地方和行业规划,落实有关地方优惠政策;指导军转民科技开发和技术改造工作。

(八)负责全省船舶工业行业管理。

(九)按照《国防科技工业计量监督管理暂行规定》的有关要求,开展计量监督管理工作;协助组织重要的国家军用标准及军工行业标准的宣传贯彻和实施监督;协助组织全省国防科技成果的鉴定、登记及评奖项目的形式审查和汇总上报;负责《国防科工委关于加强国防科技工业质量工作若干问题的决定》在全省的贯彻落实,并负责指导军品质量管理工作和军工质量管理体系建设,对产品质量进行监督,按月报要求上报高新工程质量信息。

(十)负责全省民用爆破器材生产、流通的行业管理;协助做好民用爆破器材生产、经营许可证的管理;按照国防科工委的统一规划,负责组织实施全省民用爆破器材生产能力、布局、产品结构调整、治理整顿和规范全省生产、购销市场等工作。负责对全省军工企事业单位和民用爆破器材生产、流通企事业单位的安全生产工作进行监督管理。

(十一)协助国防科工委推动全省军工单位的改革、调整、脱困工作和军品科研生产能力调整实施方案的检查、验收工作,协调落实社会保障和吸纳骨干人才等相关政策,指导、协调、帮助做好军工单位离退休人员基本生活保障工作,维护军工单位稳定。

(十二)协助国防科工委管理全省军品外贸、国际合作工作;根据国防科工委和省政府的要求做好全省国防科技工业的规划、统计、军工动员等工作。

(十三)组织管理全省国防科技工业保密工作;指导协调全省军工安全、保卫工作;负责武器装备科研生产单位保密资格审查认证日常管理工作;负责全省军品运输免检工作的监督管理。

(十四)负责直属单位的人事管理工作;协助国家军工企业集团抓好全省军工企事业单位领导班子建设;负责机关离退休干部管理服务工作。

(十五)承办省政府、国防科工委和省经济委员会交办的其他工作。

  二、内设机构

  根据上述主要职责,省国防科技工业办公室内设6个职能处(室):

  (一)秘书处(保密办公室)。

  负责机关文秘、档案、督查、政务信息、综合协调、文字综合等政务工作;指导协调军工安全、保卫工作;组织管理全省国防科技工业保密工作;负责武器装备科研生产单位保密资格审查认证日常管理工作;负责机关、行业计算机网络建设与管理;负责机关财务、后勤保障等行政事务;负责来信来访的处理和接待工作。

  (二)综合规划处。

  贯彻落实有关国防科技工业的法律、法规和政策;研究拟订发展国防科技工业的地方性法规、规章和配套政策;负责审查全省军工企事业单位的军品科研生产合同,报国防科工委审核、鉴章、备案;协助监督军品合同的执行,协助落实军品免税等事项;依据国防科工委下达的军品科研生产计划,督促检查全省计划的完成,协调解决计划执行中涉及地方的有关问题,提供地方性保障条件;参与民口单位军品配套项目的立项论证工作,根据国防科工委下达的投资计划和批准的可研报告、初步设计向项目承担单位下达实施计划,并组织实施、监督检查和验收;指导全省军工单位的改革、调整、脱困工作,协调落实社会保障等相关政策;协助国防科工委管理全省军品外贸、国际合作工作;负责对全省军工企事业单位的安全生产工作、军品运输免检工作进行监督管理;负责全省国防科技工业的统计、军工动员等工作。

  (三)科技质量处。

  研究拟订全省国防科技工业技术发展规划;负责全省军工企事业单位武器装备科研生产许可证的初审和批报,并监督检查许可证使用情况;按照《国防科技工业计量监督管理暂行规定》的有关要求,开展计量监督管理工作;组织贯彻国家军用标准及军工行业标准;组织地方国防科技成果的鉴定、登记及评奖项目的审查和汇总上报;组织地方国防科技成果、专利的保护和推广;负责指导军品质量管理工作和军工质量管理体系建设,对产品质量进行监督,按要求上报高新工程质量信息;对全省国防科技工业建设资金和其他专项资金的使用情况进行监督检查。

  (四)民用爆破器材处。

  贯彻执行国家有关民用爆破器材行业的法规、政策、质量技术标准和安全规范;负责编制全省民用爆破器材行业中长期发展规划和生产计划;负责全省民用爆破器材生产、流通的行业管理;负责民用爆破器材生产、经营许可证的初审和管理;负责组织实施民用爆破器材生产能力、布局、产品结构调整;负责治理整顿和规范全省民用爆破器材生产、购销市场等工作;负责对全省民用爆破器材生产、流通企事业单位的安全生产工作进行监督管理。

  (五)民品发展处。

  组织指导全省国防科技工业的军转民工作;协助将有发展前景的军转民项目纳入地方和行业规划,落实有关地方优惠政策;指导军转民科技开发和技术改造工作;负责全省船舶工业行业管理。

  (六)老干部处。

  负责机关离退休人员的管理服务工作,指导直属单位离退休人员的管理服务工作。指导、协调、帮助做好军工单位离退休人员基本生活保障工作。

  直属机关党委。负责机关及直属单位的党群工作;负责直属单位的人事管理工作;协助国家军工企业集团抓好全省军工企事业单位领导班子建设;协调落实吸纳骨干人才等相关政策。

  三、人员编制

  省国防科技工业办公室机关行政编制19名,待接收军转干部行政编制4名(另行下达),机关离退休干部工作人员行政编制6名,机关工勤人员事业编制6名。

  领导职数:主任1名,副主任2名;正副处长10名(含直属机关党委专职副书记1名)。

  四、其他事项

  省国防科技工业办公室机关干部人事工作由省经济委员会负责。